錠剤の錠って金偏だし、錠前の錠と一緒、って意味わかんないよね、なんでタブレットを錠と呼ぶんだ?漢字さんよ、と思ったら、中国語では「錠剤」とは言わないのだった・・・薬片っていうんだって。でも今では日本語由来の「錠剤」も通じるらしい。手持ちの中国語辞書にも載っている(良かった)
手持ちの中国語辞書では、第一の意味は「紡錘」になっている。
Wiktionaryによると、
- (チョウ、ジョウ)煮たものを神に供える足つきの高坏
- (チョウ)なべ
- (ジョウ)スズ(金属元素の一)
- 金属の鋳塊。インゴット
- (ジョウ)つぶがね。銀を一定の形に鋳造した通貨
- 鋳塊または墨を数える単位
- 紡績機の錘(つむ)
ちなみに、「錠」のもう一つの意味である「錠前」の方も、中国語にはない使い方だそうな。「鎖」と書くべきところを同じ読みの「錠」って書いちゃったらしい。金属で固定する!って感じは出てるんだけどなぁ。
0 件のコメント:
コメントを投稿