ページ

2020年6月27日

COVID19関連用語:ソーシャル・ディスタンス


感染対策として、他の人との距離は2mもしくは1m以上を推奨、というソーシャル・ディスタンス。概念として新しいので、カタカナのままで構わないと思うし、外国に行った/外国から来た人向けに使う場合にも、カタカナの方が使いやすくていい。私が気になるのは訳語の「社会的距離」の方。「社会的な」距離って意味わからなくない?
この言葉におけるsocialはソシアル・ダンスのsocial、つまり「社交的距離」 が日本語としてはわかりやすいと思うんだけど。

WHOはsocial distanceをphysical distanceと言い換えて使うようにしているそうだ。「社会」と翻訳されたことで、そんな差別っぽい意味合いじゃなくてー!と言い換えてたりなんかして(笑)。
「物理的距離」では逆に一般用語過ぎるので、新しい概念には新しい言葉social distanceの方が受け入れやすい気がする。でも「社会的」はなんだかなー。まぁ実体がわかっていれば単語はどうでもいいことではあるんだけどさ。ぶつぶつ。

0 件のコメント: